Погружение в языковую среду

Принцип обучения «без перевода» многие понимают буквально – нужно говорить с ребенком только на бурятском языке. Якобы достаточно «погрузить в языковую среду» (например, отправить ребенка в деревню к бабушке с дедушкой) — и он сам быстро научится говорить по-бурятски.

Отчасти это утверждение верно, отчасти – нет. Все зависит от 2-х факторов: возраст ребенка и длительность его пребывания в языковой среде.

Лучше всего «погружать ребенка в языковую среду» — с рождения и до 2 лет. В этом возрасте дети легко и естественно воспринимают обучение двум языкам.
Начиная с 2,5-летнего возраста и старше, «погружение в языковую среду» может оказаться резким для малыша и вызвать «обратный эффект». Ребёнок сможет лишь запомнить пару-тройку самых эмоциональных фраз, сказанных бабушкой или дедушкой. А в остальных случаях – не будет стараться вникать, о чем идет речь на незнакомом ему языке. Разговоры родственников на бурятском, между собой, — будут восприниматься как «фоновый шум». Обучение языку в таком случае не возможно.
Знакомая ситуация?

Как избежать «обратного эффекта» и сделать погружение ребенка в языковую среду — плавным и эффективным?
Конечно, нужно заранее подготовить ребенка — ДО поездки в деревню.
Сделать это возможно, обучая ребенка словам и разговорным фразам, грамотно используя метод «без перевода».

Расскажем, как это работает.
Например, если вы решили выучить с ребенком названия предметов. Первое, что нужно сделать — обязательно закрепить визуальный образ этого предмета. То есть — СНАЧАЛА ПОКАЗАТЬ предмет, означающий это слово. Это может быть игрушка, картинка на карточке или в книжке, домашний предмет, животное.
Второе – нужно обязательно подкрепить свое действие интонацией, жестом, мимикой. Иными словами, когда Вы показываете предмет и называете его по-бурятски, — нужно произнести это слово с ИГРИВОЙ ИНТОНАЦИЕЙ, специально указать на этот предмет и вкупе с этим «показать глазами» на этот предмет. Если назвать предмет на бурятском — безэмоционально, не указывая на него, с «ровным» лицом, — эффект обучения будет минимальный.

ЗАПОМНИТЕ! Именно в этот момент: когда вы показываете предмет + озвучиваете его название на бурятском, — НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ!

Синхронный перевод во время обучения — «медвежья услуга» для вашего ребенка. Мозгу трудно воспринимать информацию сразу на двух языках. Ребенок скорее «выбросит из головы» то, что ему сказали и сразу же перевели.

Попробуйте выучить с ребенком несколько слов и фраз по методу «без перевода». Таким образом, Вы сможете искусственно создать языковую базу для своего чада и подготовить его для плавного погружения в естественную языковую среду.

Учите бурятский язык с «Хэлыш, малыш!»🤩🤩🤩
Желаем удачи!