Ошибки в обучении

По нашим наблюдениям, самая частая ошибка при обучении бурятскому маленьких детей — это ПОСТОЯННОЕ дублирование фраз на русский язык.

Когда ребенок привыкает постоянно слышать перевод, его мозг не запускает глубинные механизмы естественного освоения языка — в этом просто нет необходимости. Если есть возможность сократить усилия, то мозг обязательно это сделает.

Поэтому постоянно переводя, мы оказываем ребенку «медвежью услугу». Ребенок связывает все слова на бурятском с русскими. Своими же руками мы выстраиваем тот самый «языковой барьер», от которого страдают большинство взрослых. Особенно вреден перевод для самых маленьких.

Если вашему ребёнку нет 2,5 лет, то переводить фразы с бурятского языка на русский не нужно!

Для начала следует понять, что маленькие  дети мыслят образами. Вспомните, как вы учили ребенка говорить (на русском языке)? Вы показывали ребенку на предмет, ласково и терпеливо произносили его название. Ребенку важно сначала видеть предмет, затем он связывает этот образ с его устным значением.

Переводя, мы только усложняем и ребёнку трудно разделить два языка! В голове получается каша!

В более старшем возрасте после 3 лет, мозг уже требует уточнений. Нужна опора — в виде уже освоенного языка. Но переводить нужно дозировано, только одно непонятное слово, обязательно подкрепляя переводимое слово «эмоциональным ярлыком» или «жестом». В следующий раз, если ребенок опять просит перевод, сначала даем ему самостоятельно вспомнить слово при этом давая подсказку в виде уже введённого «эмоционального ярлыка»

Возраст 5 и 6 лет. Требование перевода уже не каприз, а необходимость. Самый большой плюс подросших детей — с ними легче договориться, объяснить и уточнить нюансы.

Так же можно специально научить вопросу: как «это» сказать по-бурятски? / «энэ» буряадаар юун гэдэг бэ?

Например: по-русски  «лошадь», а по-бурятски как? / ородоор «лошадь», буряадаар юун гэдэг бэ?

Обратная ситуация — ребенок спрашивает: по-бурятски «морин», а по-русски это что? Учим фразу: «Буряадаар «морин», ородор юун гэдэг бэ?»

Возраст 7 лет и старше. Без перевода обходиться совсем сложно. До начала занятия рассказываете на родном языке содержание урока. Обсуждаете все подробно.

Можно объяснить ребенку, что вопросы он сможет задать вопрос после игры. Например, вы говорите, сейчас мы будем “играть в цвета”, я буду показывать и назвать тебе цвета, а ты повторяй. Потом я буду задавать тебе вопрос: какого это цвета? А ты отгадывай. Договорились и переходите на бурятский, в самой ситуации уже ничего не переводим.

Условие: делаете единожды, при первом просмотре / проведении. Далее слушаете и разговариваете без перевода! Со временем «цепляние» за русский язык у ребёнка пройдёт.

Конечно, мы за старт с рождения или до 2х лет. Но обстоятельства бывают разные.

Поэтому никогда не поздно начать, учитывайте нюансы и двигайтесь к цели.